Языковое турне



Языковое турне
"

Что вам скажет немец, если вы вмешались не в свое дело, и почему при переводе искажается оригинальное название кинокартин, курские студенты и школьники узнали на международном лингвофестивале. Так, на площадке Юго-Западного университета молодежь заговорила более чем на 20 языках.

Родом из Франции

В соловьином крае подобный фестиваль прошел впервые, хотя во всем мире такие мероприятия стали весьма популярны еще с 1995 года, когда во французском городе Тур эсперантист Дэннис Киф предложил устроить масштабный языковой экскурс. В Россию эта идея перекочевала спустя год, а ее первопроходцами стали жители Чебоксар. Затем задумка нашла отклик еще в 10 российских городах, добравшись в 2018-м до Курска.

Произошло это благодаря доценту кафедры теоретической и прикладной лингвистики ЮЗГУ Диане МИРОНОВОЙ. Молодой преподаватель привезла идею в соловьиный край из Уфы, где успешно ее реализовывала с коллегами с 2011 года.

Мы хотели показать все многообразие языков, о котором многие даже не догадываются, а также в увлекательной форме рассказать, чем каждый из них уникален, пояснила Диана Михайловна.

Лингвистическое многоцветье

Кстати, по разным оценкам, в мире говорят на 3-6 тысячах языков. На каждом из них признаются в любви, читают детям сказки, делятся радостями и переживаниями. Каждый из них самостоятельный мир. И проводниками в эти миры на один день стали около сотни ребят, подготовивших для гостей интересные лекции и мастер-классы.

Темы выступлений были самые разнообразные. Кто-то был гидом в мир норвежского языка, кто-то знакомил гостей с турецким этикетом. Также говорили на малораспространенных наречиях южноафриканских стран, например, сетсвана и бангангте, и обсуждали французскую дипломатию.

Презентации проходили в виде 20-минутных занимательных уроков, отметила Диана Миронова. И, разумеется, в последовательном порядке, чтобы каждый желающий мог посетить любые площадки.

Тонкости немецкого

Те, кто хотел поближе познакомиться с немецким, посетили лекцию первокурсницы Полины НИКИТЕНКО. И хотя ее профильное направление экономическое, девушке было чем заинтересовать слушателей.

Если вы суете нос не в свое дело, то немец даст вам это понять необычной фразой «Das its nicht dein Bier!», которая означает «Это не твое пиво!» Также именно в этом языке есть одни из самых длинных слов в мире, состоящие из 80 букв. Кстати, они занесены в Книгу рекордов Гиннесса, рассказала Полина.

Также она добавила, что схожесть немецкого и английского часто вводит людей в заблуждение.

Например, слово «mist» у англичан обозначает «туман», а у немцев «навоз». Именно поэтому туалетную воду «Irish mist» пришлось переименовать как «Irish moos» (ирландский мох), так как в Германии она популярностью не пользовалась.

Языковые «халтуры»

Однако ложные друзья переводчика могут сбить с толку не только в немецком. Подобные казусы происходят и при переводе с английского на русский. Причем даже при адаптации названий всемирно известных фильмов или сериалов. Подробнее об этом рассказал магистр факультета лингвистики Максим ФИЛАТОВ. Кстати, данной теме была посвящена его дипломная работа.

Возьмем, например, фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти». Здесь «халтура» переводчиков налицо. Оригинальное название картины «Deathproof» означает «бессмертный». Однако локализаторы как будто ввели это слово в Гугл-переводчик, который почему-то разбил его на два самостоятельных, и в итоге выдал неверный вариант, пояснил Максим.

Большинство школьников искренне удивлялись неточным названиям своих любимых сериалов. Многие также не предполагали, что многосерийная «Силиконовая долина» в оригинале должна быть кремниевой. Эта распространенная ошибка началась с той самой Кремниевой долины в Сан-Франциско. Русские туристы стали называть ее так, ошибочно думая, что они лишь транслителируют название «Silicon Valley».

Дорогами языка

Надо сказать, знаниями делились не только молодые куряне, но также школьники и студенты из Липецка, Белгорода и ЛНР. Кстати, луганские студенты не только рассказали об украинским языке, но и исполнили народные песни и танцы, а также зачитали национальный рэп. Не остались в стороне и иностранные студенты местных вузов. Так, эквадорец Соса ГОНЗАЛО рассказал курянам об истории родного испанского языка и обучил ребят базовым словам и фразам. А вот знания и владение международным английским школьники демонстрировали сами. По ходу мероприятия им предстояло выполнить олимпиаду, чтобы определить лучшего знатока британского слова.

Елена Воробьева

"